Kolonija će ovoga ljeta proputovati Crnom Gorom i Albanijom, a na jesen se seli u Italiju i Srbiju.
„Sve naše kolonije su zamišljene kao putujući poetski karavani“- kazala je Katarina Sarić, umjetnička direktorica Vavilonske Biblioteke koja je pokretač ovog interesantnog projekta.
Zajednica je već u junu uspješno realizovala Prvu bilingvalnu koloniju između Temišvara, Beograda i Budve, a i ovog puta, svi pjesnici učesnici koji dolaze iz pomenutih zemalja, ujedno su i umjetnici objavljeni na platformi Vavilonske Biblioteke i prevedeni na sve jezike zemalja partnera na projektu: albanski, italijanski, crnogorski i srpski. U prevodima, učesnici su objavljeni i na platformama umjetničkih organizacija: Nigdine, Novi Sad, Poeteka, Albanija i „Dell’Associazione degli Scrittori e Artisti Albanesi in Italia di cui Faccio parte anch’io come Consigliera e Tesoriera DEl Consiglio degli scrittori e poeti“ – bilingvalno italijansko-albansko udruženje albanskih pjesnika sa sjedištem u Italiji.
Program kolonije, kreće iz Albanije i stiže u zemlju domaćina, preko sljedećih poetskih gradova:
9. avgust TIRANA: HEMINGWAY ART CLUB 19.00h, domaćin Poeteka, ispred kojih, goste iz Crne Gore, Italije i Srbije, dočekuju albanski pjesnici-domaćini Arian Leka i Olimbi Velaj.
10. avgust - DURRES PUBLIC LIBRARY 18.00h
11. avgust - STARI BAR, CREATIVE HUB 19.00h, domaćina HUB, umjetničkog kluba , ispred kojeg će učesnike iz Albanije, Italije i Srbije, dočekati mr Maja Čakalović, program menadžerka, i u ime Kulturnog centra dr Milun Lutovac.
12. avgust - KULTURNO ULCINJSKO LJETO, LJETNJA POZORNICA, 21. 00h, na kojoj je domaćin Vavilonske kolonije, bilingvalni crnogorsko-albanski Art Klub, čiji je umjetnički direktor Ismet Kallaba.
13. avgust - SPOMEN DOM CRVENA KOMUNA, PETROVAC, BUDVA 20.00h, domaćin pisac Đorđe Gregović ispred JU Narodna biblioteka Budve.
U programu učestvuju pjesnici i pjesnikinje: ispred Vavilonske Biblioteke, Flutur Mustafa, Semi Flamuri i Katarina Sarić, Nigdina, Dušica Mrđenović i Aleksandra Vujisić Lekić, Poeteke, Arian Leka i Olimbi Velaj i Scrittori, Valbona Jakova. Svi pjesnici/pjesnikinje, istovremeno su i simultani prevodioci jedni drugih, što cjelokupan događaj čini višestruko interesantnijim jer će publika imati prilike da sluša izvođenje pjesnika na više jezika, što je snažna poruka organizatorke Vavilonske Biblioteke, a tiče se razmjene različitih kultura kroz prožimanje i poetski slogan da smo svi pod suncem isti: „Za lajt-motivsku inspiraciju, kojom sam pokrenula čitavu priču, poslužio mi je zapis sa Vavilonske ploče p.n.e. na kojoj se anonimni pjesnik žali kako je već sve zapisano“ – kazala je, za kraj Katarina Sarić. I da jeste, ali da se, isto tako, sve što je već odavno zapisano, može ispisati na milion različitih i novih načina, uvijek. Umjetnost je neiscrpno polje prožimanja, što je, po drugi put pokazala Vavilonska, internacionalna kolonija.